为进一步提升外语系学生对口译专业的认知,增强实务能力与职业素养,11月21日下午,文学与创意学院外语系特邀中南大学外国语学院吴远宁教授,在二教报告厅开展题为“口译若干问题的思考”的专题讲座。外语系教师代表及200余名学生参加了讲座。讲座由外语系主任宋欣雄博士主持。

活动伊始,宋欣雄主任对吴远宁教授的到来表示热烈欢迎,并介绍了吴教授的学术背景与专业成就。吴远宁教授是欧盟认证(JICS)同声传译员,也是该认证自1985年引入中国以来湖南省唯一一位获此国际认证的同声传译员。

讲座中,他以轻松幽默的语言、真实生动的案例,围绕译员角色、译前准备、口译与纠错、口译与方言等话题展开讲解,引领同学们深入口译的职业现场。
在“译员角色”环节,吴老师向同学们提问互动,大家踊跃发言。他以“湘超杯”为例,点明译员实为信息的“把关者”,引导同学们思考语言背后的责任。讲到“译前准备”时,他笑谈自己每次工作必带三支笔的故事——一支自用、一支备用、一支留给搭档,“宁可备而不用,不可用而不备”,令同学们印象深刻。

“口译与纠错”部分更是精彩纷呈。吴老师不仅分享了自己在全球异种移植临床规范国际研讨会中化解突发状况的经验,还邀请同学上台,模拟真实口译场景,演示如何与客户保持适当距离、灵活应对失误,引来阵阵掌声与笑声。而在谈到“口译与方言”时,吴老师现场模仿多地口音,语言风趣,节奏明快,将会场气氛推向高潮。

整场讲座互动频繁、内容扎实,同学们在轻松的氛围中掌握了口译实务的关键技巧,也对未来职业路径有了更清晰的认知。不少学生表示,此次讲座“既有用,又有趣”,真正做到了“在笑声中学实务,在互动中见真知”。
外语系将继续积极搭建高质量的学习交流平台,助力学生拓展专业视野、提升综合素养。
撰稿:郑梦洁
摄影:范美婷
指导老师:宋欣雄、成心怡

